TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 21:4

Konteks
21:4 When his son Isaac was eight days old, 1  Abraham circumcised him just as God had commanded him to do. 2 

Imamat 12:3

Konteks
12:3 On 3  the eighth day the flesh of his foreskin 4  must be circumcised.

Yosua 5:2

Konteks
A New Generation is Circumcised

5:2 At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.” 5 

Lukas 1:59

Konteks

1:59 On 6  the eighth day 7  they came to circumcise the child, and they wanted to name 8  him Zechariah after his father.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:4]  1 tn Heb “Isaac his son, the son of eight days.” The name “Isaac” is repeated in the translation for clarity.

[21:4]  2 sn Just as God had commanded him to do. With the birth of the promised child, Abraham obeyed the Lord by both naming (Gen 17:19) and circumcising Isaac (17:12).

[12:3]  3 tn Heb “and in….”

[12:3]  4 tn This rendering, “the flesh of his foreskin,” is literal. Based on Lev 15:2-3, one could argue that the Hebrew word for “flesh” here (בָּשָׂר, basar) is euphemistic for the male genitals and therefore translate “the foreskin of his member” (see, e.g., J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:748). A number of English versions omit this reference to the foreskin and mention only circumcision, presumably for euphemistic reasons (cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).

[5:2]  5 tn Heb “return, circumcise the sons of Israel a second time.” The Hebrew term שׁוּב (shuv, “return”) is used here in an adverbial sense to indicate the repetition of an action.

[1:59]  6 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[1:59]  7 sn They were following OT law (Lev 12:3) which prescribed that a male child was to be circumcised on the eighth day.

[1:59]  8 tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA